| |
Ach Schatz ich sing und lache,
aber mit schmertze,
weint mein entzündtes Hertze,
wann mein stätiges weinen
so starck mit weret,
allbereit wer mein Hertz
durchs Feur verzehret. |
Dearest, I sing and laugh,
but my enflamed heart
is weeping with sorrow,
if my constant weeping
is to go on for so long,
my heart would willingly
be consumed by fire. |
| |
Kein Ruh ist da,
kein Hoffnung wirdt mir gegeben,
daß ich erhalt mein Leben.
Weils Feuer nicht kanst sehen,
dunckt dichs nur schertze.
Jnwendig und nicht aussen
ist mein schmertze. |
I have no rest;
no hope is given me
that I can save my life.
You can’t see the fire
so you think I am jesting.
My suffering is inward,
not outside. |
| |
Auß Angst von Lieb und Leiden,
thu ich stets sagen,
jn mein betrübten tagen.
Weil aber durch mein klagen,
nichts kan erheben,
muß ich stillschweigend mich
dem Todt ergeben. |
From fear of love and pain
I am always talking
in my miserable days.
But since my complaining
accomplishes nothing
I must be quiet
and surrender to death. |