 |
Original Text |
English Translation |
| |
A solis ortus cardine,
ad usque terrae limitem,
Christum canamus principem,
natum Maria Virgine. |
From the rising of the sun
to the ends of the earth,
let us sing of Christ most eminent,
born of the Virgin Mary. |
| |
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
ne perderet quos condidit. |
The blessed creator of the world
put on a servant’s body,
so that, by flesh liberating flesh,
he would not lose what he had founded. |
| |
Castae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae bajulat
secreta quae non noverat.
|
The innards of the chaste mother
heavenly grace enters;
the girl’s womb carries
secrets which she has not known. |
| |
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
concepit alvo Filium.
|
The modest breast as domicile
becomes God’s new temple;
untouched, not knowing a man,
she conceived the Son in her womb. |
| |
Enititur puerpera
quem Gabriel praedixerat,
quem ventre matris gestiens
Baptista clausum senserat.
|
Laboring she gave birth
to the one whom Gabriel predicted,
whom the Baptist, growing in the mother’s womb,
recognized enclosed (in the mother’s womb). |
| |
Foeno jacere pertulit;
praesepe non abhorruit;
et lacte modico pastus est,
per quem nec ales esurit.
|
He endured lying in hay;
he did not shrink from the manger;
and with little milk he was fed,
(the one) through whom not even a bird goes hungry. |
| |
Gaudet chorus caelestium,
et angeli canunt Deo;
palamque fit pastoribus
Pastor creator omnium.
|
The heavenly chorus rejoices,
and the angels sing to God;
and the Shepherd, the creator of all,
becomes known to the shepherds. |
| |
Jesu, tibi sit gloria,
qui natus es de virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Amen.
|
Jesus, to you be glory,
who are born of a virgin,
with the Father and the kindly Spirit,
for eternal ages.
Amen. |
| |
|
|