 |
Original Text |
English Translation |
| |
Estribillo (a 7) |
Refrain |
| |
¡Plaça, plaça, plaça!
que biene a la tierra la luz de la graçia. |
Make way! make way! make way!
The light of grace to earth comes down today. |
| |
¡Aparta, aparta, aparta!
que el Rey de las alturas pasa a su alcazar. |
Aside! make room, stand aside!
for the King of heaven’s heights goes to his palace. |
| |
¡Oh, qué bizarras todas las hierarquías le acompañan!
¡Oh, qué lijeros los serafines sirven de archeros! |
How gallant are the warriors that surround him!
How graceful are the seraphim, his archers! |
| |
¡Qué majestad, qué gala, qué belleza!
¡Jamás gozó la tierra tal grandeza! |
What majesty! what splendor! what great beauty!
Never has earth tasted such true grandeur! |
| |
Y a la oscura noche su horror atropella,
porque con ella la aurora se estrella. |
He tramples on the terrors of the night
for his forerunner Dawn swiftly o’erpowers her. |
| |
¡Prevengan luminarias, hagan fiestas!
que a medianoche llegará su alteza. |
Prepare to light the torches, make rejoicing!
for at midnight arrives his royal highness. |
| |
Coplas |
Verses |
| |
De la carroza del alba
deciende el sol a la tierra.
Aves, cantad de sonoras
fuentes, brindad de risueñas. |
Riding the fiery chariot of dawn,
today the sun comes down to earth.
Oh birds, make fountains from your songs,
greet him with laughter’s melody. |
| |
Rebeldes los elementos
forman duras competencias;
brutos, abrigad al sol,
hombres imitad las fieras. |
And yet the elements conspire
to make this night a battleground.
O beasts, give shelter to the sun!
O humans, learn to do as they did! |
| |
Oh, como se puebla el viento
de ingratas correspondencias!
Cielos, corregid los ayres;
vientos, suspended la guerra. |
See how the winds beget harsh tempests,
vainly rushing to and fro!
Heavens, becalm the atmosphere;
winds, put aside this empty war. |
| |
Iras de nieve producen
los montes y las florestas;
prados, ¿donde está la gala?
flores, ¿donde la belleza? |
From woods and wilds fiercely driven
snow storms swirl and choke the air.
O flowers, where is your beauty hiding?
O meadows, where your loveliness? |
| |
Dos soles en una aurora,
mares de aljofar navegan;
dichas, seguid estos males;
glorias, guardad estas penas. |
Two suns in a single dawn
sail together through a sea of tears.
Blessings, conquer all that’s evil;
glories, overcome these woes. |
| |
Ya en el teatro del mundo
se mira la luz eterna,
muera el horror de la noche,
viva el honor de las selvas. |
And into the theatre of this world
shines the Light that never ends;
vanquished the horror of the night,
long live the glory of Nature’s wilds! |