Heinrich Schütz (1585–1672)
from the Psalms of David
| Original Text | English Translation |
| Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimme. Herr, sei mir gnädig; denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, Herr, wie lang! Wende dich, Herr, und errette meine Seele, hilf mir um deiner Güte willen! Denn im Tode gedenket man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Träne mein Lager. Meine Gestalt ist verfallen von Trauern und ist alt worden, denn ich allenthalben geängstet werde. Weichet von mir, alle Übeltäter! Denn der Herr hört mein Weinen, der Herr hört mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an. Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückekehren und zu Schanden werden plötzlich. Ehre sei dem Vater und dem Sohn |
O Lord, do not punish me in your anger, nor chastise me in your ferocity. Have mercy upon me, Lord, for I am weak. Lord, heal me, for my bones are terrified, my soul is very terrified. So, Lord, how long? Turn, Lord, and deliver my soul. Help me for the sake of your goodness, for once dead no one gives a thought to you— who will give you thanks from the grave? I am so weary with groaning, all night long I drench my pillow and soak my bed with tears. My frame has collapsed with grief and has become old, assailed as I am from all sides. Depart from me, all evildoers! For the Lord hears my weeping, the Lord hears my pleading, the Lord accepts my prayer. All my enemies are destined to shame and utter terror, to retreat in sudden shame! Honor be to the Father and to the Son |
Translation: Robert Coote
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.