Hans Leo Hassler (1562–1612)
| Original Text | English Translation |
| Ach Schatz ich sing und lache, aber mit schmertze, weint mein entzündtes Hertze, wann mein stätiges weinen so starck mit weret, allbereit wer mein Hertz durchs Feur verzehret. Kein Ruh ist da, kein Hoffnung wirdt mir gegeben, daß ich erhalt mein Leben. Weils Feuer nicht kanst sehen, dunckt dichs nur schertze. Jnwendig und nicht aussen ist mein schmertze. Auß Angst von Lieb und Leiden, thu ich stets sagen, jn mein betrübten tagen. Weil aber durch mein klagen, nichts kan erheben, muß ich stillschweigend mich dem Todt ergeben. |
Dearest, I sing and laugh, but my enflamed heart is weeping with sorrow, if my constant weeping is to go on for so long, my heart would willingly be consumed by fire. I have no rest; no hope is given me that I can save my life. You can’t see the fire so you think I am jesting. My suffering is inward, not outside. From fear of love and pain I am always talking in my miserable days. But since my complaining accomplishes nothing I must be quiet and surrender to death. |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.