Excerpts
J.S. Bach (1685–1750)
| Original Text | Translation |
| Part I, No. 1 Chorus Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Celebrate, rejoice! Rise up, praise these days, glorify what the Highest has done today! Abandon fear, banish lament, sound forth full of celebration and gladness! Serve the Highest with glorious choruses, let us honor the name of the Supreme Ruler! |
| Part II, No. 2 Chorale Brich an, o schönes Morgenlicht, und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, weil dir die Engel sagen, daß dieses schwache Knäbelein soll unser Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen und letztlich Friede bringen! |
Break forth, o lovely morning light, and light up the dawn sky! You shepherd-folk, don’t be afraid, for the angels tell you that this weak little boy shall be our comfort and joy, shall compel Satan as well and in the end bring peace! |
| Part IV, No. 4 Soprano Aria Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) |
My Savior, does your name provoke even the very smallest bit of that awful terror? No, you yourself say “No.” (No!) Should I be afraid to die? No, your sweet word is here! Or, should I be happy? Yes, O Savior, you yourself say “Yes.” (Yes!) |
| Part V, No. 1 Chorus Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
Glory to you, God, be sung now, Praise and thanks be prepared for you, All the world exalts you, For our good is your desire, For today Is our every wish accomplished, For us your favor brings such splendid joy. |
| Part VI, No. 11 Chorale Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. |
Now are ye well avenged Upon your hostile host, For Christ has fully broken All that which you opposed. Death, devil, sin and hell To nothing are reduced; With God has now its shelter The mortal race of man. |
Note: These translations are Copyright © 1995–2006 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.