Text: Es steh Gott auf, SWV 356

Heinrich Schütz (1585–1672)

Original Text English Translation
 
Es steh Gott auf,
daß seine Feind plotzlich zerstreuet werden,
und all, die ihm zuwider seind,
für ihm fliehen auf Erden.
Der Gottlos verschwindt
gleichwie Rauch von Wind,
mit Feuersgewalt das Wachs
      zerschmelzet bald,
für Gott muß er umkommen.
 
Der Grechte muß des freuen sich,
fröhlich allzeit im Herren,
von Herzengrund ganz inniglich
singt er seim Namen Ehre,
macht Bahn, lieben Leut,
      der Weg sei bereit,
der Herr fährt herein
      und kehrt sanft bei uns ein,
sein Zukunft uns erfreuet.
 
Er ist der Weisen Vater frumm,
der Witwen Richter treue,
er ist Gott in seim Heiligtum,
die Einsam Gott erfreuet,
gibt Kinder im Haus,
führt die Gfange aus,
Tuts zu rechter Zeit,
die abtrünnigen Leut
müssen zu Grund verdorren.
Let God arise,
let his enemies be scattered,
and all who hate him,
flee before him on earth.
The godless are driven away
like smoke before the wind,
like wax before the fire
      soon melts,
before God he must perish.
 
Let the righteous be joyful,
rejoice always in God,
from the bottom of my heart
sing the glory of his name,
make a path, good people,
      prepare the way
the Lord travels within
      and stays with us,
we take pleasure in the future.
 
He is the wise Father,
the judge of the widows,
he is God in his holy habitation,
God cheers the lonely,
he provides children in the house,
He leads out the prisoners.
In time he makes
the disloyal people
dwell in a dry land.
Psalm 68

 

Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.