Johann Eccard (1553–1611)
| Original Text | English Translation |
| Hört ich ein Kuchuk singen gar hoch auf einem Dach. Wie seltsam thet es klingen, ja, dass ich seiner lach, dass er aufs Dach ist kommen, hat mich wunder genommen, ist ihn der Zaun zu Schwach. Der Kuchuk auf dem Dache sass, und thet den Zaun aufgeb’n, dafauf wenig Laub, darauf wechst wenig Laub und Gras, noch hat er Lust zu leb’n, ja, diesen ganzen Sommer leidt er doch keinen Hunger, triebt sein Gesang darneb’n, Kuchuk, Kuchuk, Kuchuk. Drum Kuchuk thu nicht sorgen, es ist g’meine Sag, wie woll es unverborgen, allbereit ist am Tag ein spröde Weid und Strassen, Gott will uns nicht verlassen, er uns ernehren mag. |
I hear a cuckoo singing high up on a roof. It sounds so funny that I laugh at it; That he sits on the roof is a marvel to me, for the fence is too weak for him. The cuckoo sat on the roof and abandoned the fence, upon it grows little grass and greenery, yet it lives on joyously, indeed all summer long, suffering no hunger, and presses on with its song, cuckoo, cuckoo, cuckoo. Do not be worried, cuckoo, it is a familiar legend, that a dry pasture and road reveals itself in the daylight. God will not forsake us, we will be nourished by Him. |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.