Heinrich Schütz (1585–1672)
| Original Text | English Translation |
| Introduktion Die Geburt unsres Herren Jesu Christi, wie sie uns von den heiligen Evangelisten beschrieben wird. |
Introduction The birth of our Lord Jesus Christ, as it is told by the holy Evangelists. |
| Evangelist Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde, und diese Schätzung war die erste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war, und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zu der Stadt Davids, die da heißet Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte, und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde, und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie fürchteten sich sehr, und der Engel sprach zu ihnen: |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from the Emperor Augustus, that the whole world should be taxed, and this taxing was the first one, and it happened at the time when Cyrenius was governor of Syria, and all went to be taxed, everyone into his native town. So Joseph, too, from Galilee, from the city of Nazareth traveled up to Judaea, the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and lineage of David, to be taxed with Mary his espoused wife, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to deliver, and she gave birth to her first son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. And in the same area there were shepherds in the field, herding their flock at night, and lo, the angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were very afraid, and the angel spoke to them: |
| Intermedium 1: Der Engel zu den Hirten auf dem Felde Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird, denn euch ist heute der Heiland geborn, welcher ist Christus, der Herr in der Stadt David. Und dies habt zum Zeichen, ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen. |
The Angel to the Sheperds in the Fields Do not be afraid! Behold, I bring you good tidings of great joy, for all people, because the savior is born for you today, who is Christ, the lord of the city of David. And this is the sign for you, you shall find the child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. |
| Evangelist Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
And soon a multitude of the heavenly hosts was with the angel, they praised God and said: |
| Intermedium 2: Die Menge der Engel Ehre sei Gott in der Höhe. Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
The Hosts of Angels Glory to God in the highest, peace on earth, and good will for men. |
| Evangelist Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: |
And when the angels went away from them to heaven, the shepherds said one to another: |
| Intermedium 3: Die Hirten auf dem Felde Lasset uns nun gehen gen Bethlehem, und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, und der Herr uns kundgetan hat. |
The Shepherds in the Fields Let us go now to Bethlehem and see what has happened there and which the Lord has made known to us. |
| Evangelist Und sie kamen eilend und fanden beide, Marien und Joseph, dazu das Kind in der Krippen liegend, da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war, und alle, vor die es kam, verwunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen, und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobeten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
And they came hurriedly and found, Mary and Joseph, and the child lying in a manger, and when they had seen it they spread the news which was told them about this child, and everyone who heard it wondered about what the shepherds had told them. But Mary kept all these words and pondered them in her heart, and the shepherds returned, glorified and praised God for all the things that they had heard and seen as they were told. And after eight days when the child was circumcised, he was named Jesus, which was the name told by the angel before he was conceived in the womb. (Luke II:1–21) |
| Intermedium 4: Die Wiesen aus Morgenlande Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind kommen, ihn anzubeten. |
The Wise Men from the East Where is the newly born King of the Jews? We have seen his star in the East and have come to worship him. |
| Evangelist Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem, und er ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden, und sie sagten ihm: |
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him, and he gathered all the chief priests and scribes from the people and asked them where Christ should be born, and they said to him: |
| Intermedium 5: Hohepriester und Schriftgelehrte Zu Bethlehem im jüdischen Lande, denn also steht geschrieben durch den Propheten: und du Bethlehem im jüdischen Lande, du bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda, denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
Priests and Scribes In Bethlehem of Judaea, for this is written by the prophets: And you Bethlehem, in the land of Judah are by no means the least among the princes of Judah, because out of you shall come the duke to rule my people Israel. |
| Evangelist Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und weisete sie gen Bethlehem und sprach: |
So Herod secretly called the wise men and inquired of them diligently when the star had appeared, and he sent them to Bethlehem and said: |
| Intermedium 6: Herodes Ziehet hin, und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, so saget mir es wider, daß ich auch komme und es anbete. |
Herod Go and search diligently for the little child, and when you have found him, let me know, so I may come as well and worship him. |
| Evangelist Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin, und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch, und Myrrhen. Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich sollten wieder zu Herodes lenken, und sie zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herren Joseph im Traum und sprach: |
When they had heard the king, they departed, and lo, the star that they had seen in the East went before them until it came and stood where the little child was. When they saw the star, they rejoiced with great joy, and they came into the house, and saw the little child with Mary, his mother, and fell down, and worshipped him, and they opened their treasures, and they presented to him gold, frankincense, and myrrh. And God ordered them in a dream that they should return to Herod, and they departed taking another route back into their own country. And when they were departed, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said: |
| Intermedium 7: Der Engel zu Joseph Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fleuch in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage, denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. |
The Angel to Joseph Get up, Joseph. Get up and take the little child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you because Herod will search for the little child to kill him. |
| Evangelist Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entfloh in Egyptenland, und blieb allda bis nach dem Tode Herodis, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten geredet hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen. Da nun Herodes sahe, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte, da, da ist erfüllet das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, der spricht: Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens. Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach: |
And he got up and took the little child and his mother at night and fled to Egypt, and stayed there until after the death of Herod; so it was fulfilled what the Lord spoke through the prophet, who says: "Out of Egypt I called my son." When Herod saw, that he was betrayed by the wise men he became very wrathful and sent forth and slew all the children in Bethlehem and its surroundings who were two years and younger, according to the time which he had enquired of the wise men; so it was fulfilled which was told by the prophet Jeremiah, who says: In the mountains many cries could be heard, lamentation, weeping and great mourning. Rachel wept for her children and would let no one comfort her because they were no longer. When Herod was dead, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: |
| Intermedium 8: Der Engel zu Joseph Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und zeuch hin in das Land Israel, sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. |
The Angel to Joseph Get up, Joseph. Get up and take the little child and his mother and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead. |
| Evangelist Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel, da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich dahin zu kommen, und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog an die Örter des galiläischen Landes und kam und wohnete in der Stadt, die da heißet Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesaget ist durch den Propheten: Er soll Nazarenus heißen. Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. |
And he got up and took the young child and his mother and came into the land of Israel, and when he heard the Archelaus was king of Judaea instead of his father Herod, he was afraid to go there, and in a dream he received an order from God, he went into parts of Galilee and came and dwelled in a city called Nazareth; so it was fulfilled what is said by the prophet: “He shall be called a Nazarene.” Matthew II:1–23 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom and the grace of God was with Him. Luke II:40 |
| Beschluß Dank sagen wir, alle Gott, Gott unserm Herrn Christo, der uns mit seiner Geburt hat erleuchtet und uns erlöset hat mit seinem Blute von des Teufels Gewalt. Den sollen wir alle mit seinen Engeln loben und mit Schalle singen: Preis sei Gott in der Höhe. |
Conclusion We all give thanks to God, God our Lord Jesus Christ, who has enlightened us by His birth and redeemed us with his blood from Satan’s power. Let us all join with the angels in praising Him and sing loudly: Praise to God in the highest. |
Translation: Claudia Engel, Michael Kim
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.