Hans Leo Hassler (1562–1612)
| Original Text | English Translation |
| Im külen Mäyen, thun sich all ding erfreuen, die Blümlein auf dem Feld, sich auch verneuen, und singen d’Mäidlein in irem Räyen, willkommen Mäyen, zwei liebe Hertzen, sein voller Freud und Schertzen, Im schatten kül vergessen alles schmertzen. Cupido blind, das garlistige Kind, gsellt sich darzu, mit seinem Pfeil geschwind. Venus allwegen, gibt darzu ihren segen, auf das zwei Hertz in Lieb sich thun bewegen, Wenn nun diß leben, wenn nun diß leben, thut wol gefallen eben, der soll sich ohn verzug, der Lieb ergeben, und mit dem Mäidlein singen in Räyen, willkommen Mäyen. |
In the cool month of May all things rejoice. The flowers in the fields renew themselves and the girls sing and dance: Welcome, May! Two loving hearts are full of joy and delight; in the cool shade they forget all pain. Blind Cupid, the crafty child, is there too with his quick arrow. Venus is there too and gives her blessing, so that two hearts are moved together in love. Whoever enjoys this life must yield to love without delay and sing and dance with the girls: Welcome, May! |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.