Claudio Monteverdi (1567–1643)
| Original Text | English Translation |
| Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. |
| Gloria Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis; quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you. We give you thanks to you on account of your great glory. Lord God, heavenly king, God the Father almighty, O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. who take away the sins of the world, have mercy on us; who take away the sins of the world, receive our prayer; you who sit at the right hand of the Father, have mercy upon us; for you alone are holy, you alone are the Lord, you alone are the most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. |
| Credo Credo in unum Deum Patrem omnipotentem factorem coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium; et in unum Dominum Jesum Christum Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dextram Patris, et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis; et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas; et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam; confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. |
I believe in one God, The Father almighty, creator of heaven and earth and of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages; God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one being with the Father, by whom all things were made; who for us humanity and for our salvation descended from heaven; and became flesh by the Holy Spirit of the virgin Mary, and was made a human; and was crucified for us under Pontius Pilate, suffered death, and was buried; and was resurrected on the third day according to Scripture, and ascended into heaven; he sits at the right hand of the Father; and he shall come again with glory to judge the living and the dead, (he) whose kingdom shall have no end; and in the Holy Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who together with the Father and Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets; and in one holy catholic and apostolic church; I acknowledge one baptism for the remission of sins, and I await the resurrection of the dead and the life of the age to come. Amen. |
| Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. |
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of his glory. Hosanna in the highest. |
| Benedictus Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. |
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
| Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Dona nobis pacem. |
Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy upon us. Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy upon us. Give us peace. |
| Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria ejus. Osanna in excelsis. |
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of his glory. Hosanna in the highest. |
Translation: Robert Coote
Note: These translations are Copyright ©1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.