Johannes Brahms (1833–1897)
Text by Friedrich Schiller
| Original Text | English Translation |
| Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, wenn er, am skäischen Thor fallend, sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe, es weinen die Götter, es weinen die Göttinen alle, daß Schöne vergeht, daß Volkommene stirbt. Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich, denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab. |
Even Beauty must perish: though mortals and gods it have vanquished, not the fast-steeled heart it moves of the Stygian Zeus. Only once, at the pleading of Eros, the Ruler of Hades relented; Ruthless, e’en then, he recalled from the threshold of freedom his boon. No balm Aphrodite could bring to the fair boy, sore wounded, there where his tender flesh, fierce and cruel, the wild boar had torn; Nor the mother immortal give life to her god-like hero when at the gates of Troy falling, his fate he fulfilled. But she doth rise from the sea, with all the daughters of Nereus, and lifting her voice in lament, mourns for her glorified son. See how they weep, the Immortals, see the goddesses all, they are weeping. For that Beauty must fade, that the Perfect must die! To be even a song of lament on the lips of the loved one, is glory; For know, ’tis the common lot to go down to Orkus unsung! |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.