Johannes Brahms (1833–1897)
| Original Text | English Translation |
| No. 1 Verzicht, o Herz, auf Rettung, dich wagend in der Liebe Meer! Denn tausend Nachen schwimmen zertrümmert am Gestad umher! |
My heart, renounce hopes of being saved as you venture onto the sea of love! For a thousand boats float around its shores in ruins! |
| No. 2 Finstere Schatten der Nacht, Wogen- und Wirbelgefahr! Sind wohl, die da gelind rasten auf sicherem Lande, euch zu begreifen imstande? Das ist der nur allein, welcher auf wilder See stürmischer Öde treibt, Meilen entfernt vom Strande. |
Dark shades of night, danger from waves and whirlpools! Are those who rest there gently on terra firma capable of understanding you? Only that man can who drifts on the stormy wastes of the wild sea, miles from shore. |
| No. 7 Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse, und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse. |
From the mountains, wave after wave, come downpours of rain, and I want so much to give you a hundred thousand kisses. |
| No. 8 Weiche Gräser in Revier, schöne, stille Plätzchen! O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen! |
Soft grass all around, lovely, quiet spots! Oh, how soothing it is to rest here with one’s sweetheart! |
| No. 12 Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Was dir einzig wert, es steht vor Augen; ewig untersagt ist Huldvereinung. |
Dark forest, your shade is so gloomy! Poor heart, your sorrow is so oppressive! The only thing you value is right before your eyes; being joined in love is eternally forbidden |
| No. 15 Zum Schluß Nun, ihr Musen, genug! |
In Conclusion Now, you Muses, enough! |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.