Josquin Desprez (1440–1521)
| Original Text | English Translation |
| Nymphes des bois, déeses des fontaines, chantres expers de toutes nations, changez voz voix fort clères et haultaines en cris tranchantz et lamentations, car d'Atropos les molestations vostre Ockeghem par sa rigueur attrappe, le vray trèsoir de musicque et chief d'oeuvre, qui de trépas désormais plus n'eschappe, dont grant doumaige est que la terre coeuvre. Acoutrez vous d'abitz de deuil: Josquin, Brumel, Pierchon, Compère. et plorez grosses larmes d'oeil: perdu avez vostre bon père. Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis. Cantus firmus Requiescat in pace. Amen. |
Woodland nymphs, fountain goddesses, skilled singers from all nations, change your voices so clear and high into shrill cries and lamentations, for Atropos' attacks inexorably ensnare your Ockeghem, music's true treasure and masterpiece, who nevermore escapes from death, whose great depredation covers the earth. Put on your mourning garments, Josquin, Brumel, Pierchon, Compère, and weep great tears from your eyes: you have lost your good father. Grant to them eternal rest, O Lord, and may perpetual light shine on them. May he rest in peace. Amen. |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.