Text: Trois Chansons de Charles d'Orleans

Claude Debussy (1862–1918)

Original Text English Translation
 
1. Dieu! qu’il la fait bon regarder

Dieu! qu’il la fait bon regarder
la gracieuse bonne et belle;
pour les grans biens que sont en elle
chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d’elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.
Par de ça, ne de là, la mer
nescay dame ne damoiselle
qui soit en tous bien parfais telle.
C’est ung songe que d’i penser:
Dieu! qu’il la fait bon regarder.

God, what a vision she is

God, what a vision she is;
one imbued with grace, true and beautiful!
For all the virtues that are hers
everyone is quick to praise her.
Who could tire of her?
Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
do I know any girl or woman
who is in all virtues so perfect;
it’s a dream even to think of her;
God, what a vision she is.

 
2. Quant j’ai ouy le tabourin

Quant j’ai ouy le tabourin
sonner pour s’en aller au may,
en mon lit n’en ay fait affray
ne levé mon chief du coissin
en disant: il est trop matin
ung peu je me rendormiray:
Quant j’ai ouy le tabourin
sonner pour s’en aller au may,
jeunes gens partent leur butin;
De non chaloir m’accointeray
A lui je m’abutineray.
Trouvé l’ay plus prouchain voisin
Quant j’ai ouy le tabourin    
Sonner pour s’en aller au may,
En mon lit n’en ay fait affray
ne levé mon chief du coissin.

When I hear the tambourine

When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow
saying, "It is too early,
I’ll fall asleep again."
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
the young jump from partner to partner
not even bothering to remember you.
From him, I’ll move on,
finding a lover that’s conveniently close by.
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow.

 
3. Yver, vous n’estes qu’un villain

Yver, vous n’estes qu’un villain!
Esté est plaisant et gentil
en témoing de may et d’avril
qui l’accompaignent soir et main.
Esté revet champs bois et fleurs
de salivrée de verdure
et de maintes autres couleurs,
par l’ordonnance de nature.
Mais vous, Yver, trop estes plein
de nége, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein:
Yver, vous n’estes qu’un villain!

Winter, you’re nothing but a villain

Winter, you’re nothing but a villain!
Summer is pleasant and nice,
joined to May and April,
who go hand in hand.
Summer dreams of fields, woods, and flowers,
covered with green
and many other colors,
by nature’s command.
But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain, and hail.
You should be banished!
Without exaggerating, I speak plainly—
Winter, you’re nothing but a villain!

 

Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.