Las Mañanitas Guadalupanas

Anonymous,
Original Text English Translation
 
Oh Virgen,
la más hermosa del Valle del Anahuac
tus hijos muy de mañana
te vienen a saludar
 
Despierta, Oh Madrecita,
mira que ya amaneció;
Ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
 
Madre de los Mejicanos
nos dijiste venías a ser;
ya lo ves, Oh Morenita,
hoy te sabemos querer.
 
Despierta, Oh Madrecita,
mira que ya amaneció;
Mira mi canoa de flores
que para ti traigo yo.
 
Despierta, Oh Madrecita,
mira que ya amaneció;
Mira, Reina, tus volcanes
que de rojo tiñe el sol.
 
A Juan Diego le dijiste
"Hijo mío, ¿a dónde vas?"
mientras en su humilde tilma
imprimías tu beldad.
 
Despierta, Oh Madrecita,
descubre tu dulce faz
para llevarme en el alma
tu belleza maternal.
 
Escucha, Guadalupana,
estas lindas mañanitas;
las canta tu raza indiana.
Son alegres y bonitas.
En esta fresca mañana,
entre escarcha en la colina
las aves todas te cantan
de los cedros en la cima.
 
Brillante lucerito
que alumbrando al Tepeyac
diste luz a Juan Dieguito
en su humilde caminar.

 
Juan Diego iba caminando,
que venías entre las nubes,
los angelitos cantando,
tú rodeada de querubes.
Dijiste luego a Juan Diego
"juntarás algunas rosas
allá en lo alto del cerro.
Son muy frescas y olorosas."
 
Brillante lucerito...
 
Juntó Juanito las rosas
con muchísimo cuidado;
como eran frescas y hermosas,
fue corriendo al obispado
Juanito no comprendía
que la imagen de su amada
él mismo la llevaría
en su tilma retratada.
 
Oh luz bella y brillante,
Virgencita celestial,
da tu luz a tus hijitos
¡Guia nuestro caminar!
 
Despierta, Oh Madrecita,
oye a tu pueblo cantar
y con férvidos loores
tus grandezas alabar.
 
Ya la aurora se levanta,
canta alegre el ruiseñor
y tu pueblo con cariño
a coro ensalza tu honor.
 
Despierta, Oh Madrecita,
mira que ya amaneció,
y oye el són del teponaztle
que ya a todos despertó.
Little Virgin,
of the valley of Anahuac the loveliest maid,
your children come together
to greet you at break of day.
 
Awaken, dearest Mother,
see, the dawn begins to glow;
Already the birds are singing,
and the moon has gone below.
 
Mother to us Mexicans
you said you came to be;
just how much we’ve learned to love you,
Dark-skinned One, you now can see.
 
Awaken, dearest Mother,
see the dawn begin to glow;
see the garlands of our flowers
that today we bring to you.
 
Yes, waken, little Mother,
see the breaking of the dawn;
see, O Queen, your two volcanos,
tinted red by early sun.
 
Gently spoke you to Juan Diego:
Where go you, O child of mine?"
while upon his coarse-spun tilma
you impressed your features fine.
 
Yes, awaken now, O Mother,
and reveal your gentle face,
and upon our hearts imprint
the lasting beauty of your grace.
 
Hear us, O Guadalupana,
as we sing these morning songs;
your Native People sing them
with a love both deep and strong.
In the chill of early morning,
on the hillside frost still clinging,
from the branches of the cedars
all the birds to you are singing.
 
O brilliant Morning-star,
when you appeared on Tepeyac,
you shed light on Juan Dieguito
on his humble daily path.

 
Juan Diego was walking one morning
when you came down from the clouds;
the angels formed a chorus,
cherubs round you sang aloud.
You spoke to Juan Dieguito:
"Gather roses over there
upon the hilltop yonder.
They’ll be fragrant, fresh and fair!"
 
O brilliant Morning-star...
 
Juan Diego gathered the roses
with attention and with care;
so fresh were they, he hastened
to the bishop’s house afar.
Yet little did he imagine
that the face of his beloved
was already imprinted
on his cloak so rough and rugged.
 
O Light so brightly shining,
Virgin-maid of heavenly grace,
shine your light on us, your children,
guide us on our earthly way!
 
Awaken, dearest Mother,
and hear your people sing;
fervently we sound your praises,
with full hearts our voices ring.
 
Now the dawn at last has broken,
nightingales their voices raise,
and with love for you, your people
form a choir to sing your praise.
 
Ah, waken, little Mother,
see how dawn is all aglow,
hear the throbbing teponaztle
which awakes our world below!

 

Translation: Juan Pedro Gaffney R.

Note: Please contact Juan Pedro Gaffney at juanpedrogaffney@corohispano.org for permission to use this translation.

Note: These translations are Copyright © 1995–2022 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.