Ach, daß ich Wassers gnug hätte

Bach, Johann Christoph (1642–1703)
Original Text English Translation
 
Ach, daß ich Wassers gnug hätte
in meinem Haupte,
und meine Augen Tränenquellen wären,
daß ich Tag und Nacht
beweinen könnte meine Sünde!
Meine Sünden gehen über mein Haupt,
wie eine schwere Last
sind sie mir zu schwer worden,
darum weine ich so,
und meine beiden Augen fliessen mit Wasser,
meines Seufzens ist viel,
und mein Herz ist betrübet,
denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht,
am Tage seines grimmigen Zorns.
O that in my head
I possessed water enough,
and my eyes were fountains of tears,
that day and night
I might bewail my sin.
My sins overwhelm me—
like a heavy burden
they have become too heavy for me.
Hence I weep so,
and my two eyes flow with water.
Abundant are my sighs
And my heart is mournful,
For the Lord has filled me with grief
On the day of his fierce wrath.

 

Translation: Robert Coote

Note: These translations are Copyright © 1995–2022 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.