Johannes Brahms (1833–1897)
| Original Text | English Translation |
| No. 1 Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle! Willst du nicht dein Herz erweichen, Rasten ohne traute Wonne, |
Speak, girl whom I love all too well, you who with your glance have hurled these wild feelings of ardor into my once-indifferent heart! Won’t you soften your heart? To remain without a sweet bliss of my own— |
| No. 2 Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben: wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben. |
The stream dashes against the stones, violently propelled: anyone who doesn’t learn to sigh at that will learn it when they fall in love. |
| No. 3 O die Frauen, o die Frauen, wie sie Wonne tauen! Wäre lang ein Mönch geworden, wären night die Frauen! |
Oh, women, women, how they distill rapture! I’d have become a monk long ago except for women! |
| No. 4 Wie des Abends schöne Röte möcht’ ich arme Dirne glühn, Einem, Einem zu gefallen, sonder Ende Wonne sprühn. |
Like the beautiful red glow of evening I, a poor lass, would like to shine, to please one lad, one lad, to radiate bliss unendingly. |
| No. 5 Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin. Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn! Du höre, grüne Ranke! Wie höbe sich die Ranke, |
The green hopvine, it trails along the ground. The young, pretty girl, how sad are her thoughts! Listen, green vine! How can the vine raise itself |
| No. 6 Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der. Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der. Der Vogel kam |
A little pretty bird took flight to the garden, where there was fruit in plenty. If I were a pretty little bird, I wouldn’t hesitate, I’d do the same thing he did. Treacherous birdlime-smeared twigs were lying in ambush there; the poor bird could no longer get away. If I were a pretty little bird, I would have hesitated, I wouldn’t do what he did. The bird fell |
| No. 7 Wohl schön bewandt war es vorehe mit meinem Leben, mit meiner Liebe; durch eine Wand, ja, durch zehn Wände erkannte mich des Freundes Sehe; doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch so dicht vorm Auge stehe, es merkt’s sein Auge, sein Herze nicht. |
Previously my life was a quite pleasant one, and so was my love; through a wall, yes, through ten walls my sweetheart’s eyes recognized me; but now, alas, no matter how close I stand to the eyes of that cold boy, neither his eyes nor his heart will take notice. |
| No. 8 Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet jede letze Trübe flieht, welche mich umgrauet. Dieser Liebe schöne Glut, |
When your eyes look at me so mildly and so lovingly, every last shadow that had darkened my life vanishes. The beautiful flame of this love, |
| No. 9 Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Zehn eiserne Riegel das ist ein Spaß; die spreng ich, als wären sie nur von Glas. |
On the banks of the Danube there stands a house, a pink-complexioned girl looks out from it. The girl is well protected, ten iron bolts are placed before the door. Ten iron bolts are just a joke; I’ll snap them as if they were only made of glass. |
| No. 10 O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet; O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet! |
Oh, how gently the stream winds its way through the meadow! Oh, how beautiful it is when a lover finds his way to his beloved! |
| No. 11 Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; Alles wissen sie so giftig auszudeuten. Bin ich heiter, hegen soll ich |
No, there’s just no dealing with people; they manage to put such an evil interpretation on everything. If I’m jolly, they say I harbor |
| No. 12 Schlosser auf, und mache Schlösser, Schlösser ohne Zahl! Denn die bösen Mäuler will ich schließen allzumal. |
Locksmith, come, and make locks, locks without number! For I want to lock up all the spiteful mouths. |
| No. 13 Vögelein durchrauscht die Luft, sucht nach einem Aste; und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrts, wo es selig raste. |
The little bird flutters through the air, it looks for a branch; and my heart desires a heart on which it can rest blissfully. |
| No. 14 Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder! Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder! |
See how clear the waters are when the moon shines down! You who are my love, love me in return! |
| No. 15 Nachtigall, sie singt so schön, wenn die Sterne funkeln. Liebe mich, geliebtes Herz, kÄsse mich im Dunkeln! |
The nightingale sings so beautifully when the stars twinkle. Love me, my beloved sweetheart, kiss me in the dark! |
| No. 16 Ein dunkeler Schacht ist Liebe, ein gar zu gefährlicher Bronnen; da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Wehn. |
Love is a dark shaft, a highly dangerous well; and I, poor fool, fell in; I can’t hear or see, I can only think about my bliss, I can only moan in my sorrow. |
| No. 17 Nicht wandle, mein Licht, dort außen im Flurbereich! Die Fübe würden dir, die zarten, zu nab, zu weich. All überströmt sind dort die Wege, |
Light of my life, don’t walk out there in the meadows! Your tender feet would get too wet, too soaked. The paths there are all flooded, |
| No. 18 Es bebet das Gesträuche; gestreift hat es im Fluge ein Vögelein. In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein. |
The bushes are quivering; a little bird brushed them as it flew by. In the same way my soul trembles, overcome by love, pleasure and pain, whenever it thinks of you. |
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.