José de Loaysa y Agurto (c. 1630–1695)
| Original Text | English Translation |
| Vaya, vaya de cantos de amores, vaya, vaya de gustos, vaya pastores, al sol divino que raya de noche. Vaya de glorias, vaya de fiestas, vaya de gustos, pastores, vaya de amores, pastores. Sol que a Belen yluminas en la mitad de la noche gloriosamente obstentando en cada raio mill soles Enhorabuena tus luçes yluminen a los hombres los que a tu Oriente esperaron y a tu lucimiento adoren Vaya, vaya de cantos de amores... Enhorabuena felice en sus braços te coloque. La Aurora candida y pura a quien por Madre conoçes Y pues ya canoras aves en metricas dulces voçes de tu Oriente solemnisan los peregrinos albores. Vaya, vaya de cantos de amores... |
What wealth of song, what a shower of love! what abundance of joy! Go then, O shepherds, to this godlike Sun that shines by night. What a sunburst of glory, what a feast of feasts, so go with rejoicing, go with your hearts full of love, O shepherds! O radiant Sun who shines in Bethlehem in the middle of the darkest night, gloriously revealing in every ray more light than a thousand suns, Let your light shine on shepherd-folk and on all who await your rising; let them and us adore your brightness! What wealth of song, what a shower of love... May she, the pure and radiant Dawn that has brought You into our midst, place You in their arms and ours. So may the song-filled birds, in voices sweet and chiming, celebrate the dazzling brightness of your glorious day-break rising! What wealth of song, what a shower of love... |
Translation: Juan Pedro Gaffney R.
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.