Ein deutsches Requiem, Op. 45

Brahms, Johannes (1833–1897)
Original Text English Translation
 
1. Chorus
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
 
Blessed are they that mourn,
for they shall be comforted.
They that sow in tears
shall reap in joy.
They that go forth and weep,
bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing,
bringing their sheaves with them.
Matthew 5:4, Psalm 126:5–6
 
2. Chorus
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn
werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
For all flesh is as grass,
and all the glory of man
is like the flower of the field.
The grass withereth,
and the flower falleth away.
Be patient therefore, brethren,
unto the coming of the Lord.
Behold, the farmer waiteth
for the precious fruit of the earth,
and hath long patience for it,
until he receive
the early and latter rain.
Be ye also patient;
for all flesh is as grass,
and all the glory of man
is like the flower of the field.
The grass withereth,
and the flower falleth away.
But the word of the Lord
endureth for ever.
And the redeemed of the Lord
shall return,
and come to Zion with songs
and eternal joy
upon their heads:
they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away.
Peter 1:24–25, James 5:7, Isaiah 35:10
 
3. Chorus with Baritone Solo
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.
Der Gerechten Seelen sind in
Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
 
Lord, make me to know mine end,
and the measure of my days,
what it is; that I may know
how frail I am.
Behold, Thou hast made my days
as an handbreadth;
and mine age is as nothing before Thee;
all men that still walk the earth
are hardly as anything.
They go hence like a shadow
and all their noise comes to nothing.
They heapeth up riches, and knoweth not
who shall inherit them.
And now, Lord, how shall I find comfort?
My hope is in Thee.
But the souls of the righteous are in
the hand of God
and no torment shall touch them.
Psalm 39:5–8, Solomon 3:1
 
4. Chorus
Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
Mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
 
How lovely are Thy tabernacles,
o Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth
for the courts of the Lord:
my body and soul rejoice
for the living God.
Blessed are they that dwell in Thy house:
they praise Thee evermore.
Psalm 84:1–2,4
 
5. Chorus with Soprano Solo
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand
von euch nehmen.
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.
 
And ye now therefore have sorrow:
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh
from you.
Thee will I comfort
as one whom a mother comforts.
Look on me: for a short time
I have had sorrow and labour
and have found great comfort.
John 16:22, Ecclesiasticus 51:27, Isaiah 66:13
 
6. Chorus with Baritone Solo
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten
werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht.
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, Du bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen
haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
 
For here have we no continuing city,
but we seek one to come.
Behold, I tell you a mystery:
We shall not all sleep,
but we shall all be changed,
in a moment, in the twinkling of an eye,
at the sound of the last trumpet;
For the trumpet shall sound,
and the dead
shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be brought to pass the saying
that is written:
Death is swallowed up in victory.
Death, where is thy sting?
Hell, where is thy victory?
Thou art worthy, o Lord,
to receive glory and honor and power:
for Thou hast created all things,
and for by Thy will
were they created
and have their being.
Hebrews 13:14, 1 Corinthians 15:51–52,54–55, John 4:11
 
7. Chorus
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
 
Blessed are the dead
which die in the Lord
from henceforth:
yea, saith the Spirit,
that they rest from their labours;
and their works do follow them.
John 14:13

Note: These translations are Copyright © 1995–2021 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir.